![]() It’s wise to check that your translator specialises in the area you need before making the final decision. That aside, most translators will let you know if there are any special requirements. It’s also a good idea to inform your translator about the audience for the document being translated so the translator can be sure to use the appropriate style and tone. You can help the translation process by providing clear, easy to understand source material for translation. Can I do anything to help the translation process?.A good middle ground can be to have a machine translation reviewed by a human certified translator. ![]() If you use machine translation alone, the overall translation won’t be of a good quality. That means they won’t always select the appropriate translation for a particular word, phrase, or sentence. That’s because machines aren’t as good as humans at working out the writer’s intention. While machine translation can help with translating basic, common words and phrases, human certified translation is much better. As always, check your translator’s qualifications, and look for reviews and references that back up the translator’s expertise. ![]() It’s also a good idea to find someone who specialises in the area you’re most interested in, like legal, medical, marketing and so on. That will ensure that the audience you want to reach will understand your material. If you’re planning to hire a freelance translator, look for someone who is a native speaker of the target language you want to translate into.
0 Comments
Leave a Reply. |